英語表現 No.246 「どうやら〜らしいよ」

今日の表現、間違って覚えてしまっている方結構多いんです。

apparently 

apparent の意味として「明白な」とか「明らかな」とだけ覚えて、その副詞だから「明らかに」だろうと思って使うとそうは伝わりません。

もともとapparent には、2つ意味があり、
1. easy to notice  
見たり聞いたりしてすぐに気づくほど明らかなという意味
2. seeming to have a particular feeling or attitude, although this may not be true.
(事実かどうかは別として)〜らしい

apparently は、下の〜らしいという意味のapparent の副詞です。
つまり、見たり聞いたりした印象で、
「どうやら〜らしいよ」と言いたい時使います。

良く見るのは、文頭に付けて、

A: You know what?  Tom got good grades again!
     I’ve never seen him studying, though.
 B: Apparently, he is a genius.

A; ね〜、トムまた成績良かったんだって。
     勉強してるとこ1回も見た事ないけどねぇ。
B: どうやら彼天才らしいよ

seemingly と同じようなニュアンスだと思って使うと良いと思います。

Apparently, he was a stalker.
どうやら彼ストーカーだったらしいよ!
Apparently, they got back together.
どうやら彼らよりを戻したらしいよ!

(クリックしてもらえたらうれしいです)
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする