英語表現 No. 253 「醜態をさらす、人前で大騒ぎする」

今日の表現は、
「人前で醜態をさらす」

make a scene

カフェにいたら、付き合ってる彼氏と知らない女の子が手をつないで入ってきた。頭にきて人目をはばからず、彼氏にキレる笑
店員の対応が悪いと、怒鳴りつけるオバさん。
このように、「公衆の面前で大騒ぎする」と言いたい時に使えます。

例えば、

A: We need to talk, Mari.
B: Don’t tell me you want to break up with me!
A: ...
B: Seriously?!
     Oh, I get it.  You brought me here because 
      you didn’t want me to make a  scene. 
     Well, too bad!!!
A: Hey!  Stop throwing things at me!!!

A: マリ、話があるんだ。
B: まさか別れたいっていうんじゃないでしょうね〜。
A: ...
B: ウソでしょ⁈  あーわかった。カフェだったら私が騒がないと思ってここに連れて来たのね?  残念でしたー‼︎
A: ちょっと!物を投げつけるなよ!

We need to talk.  というのは、この後大抵別れ話や、シリアスな話が来る前に使われる表現です。
これを使われると、あっ、もしかしてって笑。

また、大げさに大騒ぎする人の事を
drama queen といいます。

Keiko is such a drama queen.
ケイコは、小さい事でもいちいち大騒ぎするんだ。

クリックしてもらえたらうれしいです
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする