「人前で醜態をさらす」
make a scene
カフェにいたら、付き合ってる彼氏と知らない女の子が手をつないで入ってきた。頭にきて人目をはばからず、彼氏にキレる笑
店員の対応が悪いと、怒鳴りつけるオバさん。
このように、「公衆の面前で大騒ぎする」と言いたい時に使えます。
例えば、
A: We need to talk, Mari.
B: Don’t tell me you want to break up with me!
A: ...
B: Seriously?!
Oh, I get it. You brought me here because
you didn’t want me to make a scene.
Well, too bad!!!
A: Hey! Stop throwing things at me!!!
A: マリ、話があるんだ。
B: まさか別れたいっていうんじゃないでしょうね〜。
A: ...
B: ウソでしょ⁈ あーわかった。カフェだったら私が騒がないと思ってここに連れて来たのね? 残念でしたー‼︎
A: ちょっと!物を投げつけるなよ!
We need to talk. というのは、この後大抵別れ話や、シリアスな話が来る前に使われる表現です。
これを使われると、あっ、もしかしてって笑。
また、大げさに大騒ぎする人の事を
drama queen といいます。
Keiko is such a drama queen.
ケイコは、小さい事でもいちいち大騒ぎするんだ。
クリックしてもらえたらうれしいです
にほんブログ村