It never rains but it pours.; When it rains, it pours.

「意味」降れば土砂降り。踏んだり蹴ったり。泣きっ面に蜂。

※今日の英語は、「雨はけっして降らないが,(降るときは)土砂降りになる」という意味なのですが,「悪いことが起こるときに,他の悪いことも起こり,状況を悪化させる」という意味合いで使います.

「英会話例文」
It never rains but it pours. We're really having a run of bad luck.「泣きっ面に蜂だ。 私たちは本当に不運続きだ。」

※have a run of bad luckは「不運続きである」という意味です.逆に「幸運続きである」と言いたい場合はhave a run of (good) luckです.

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする