Where there’s smoke there’s fire.

「意味」火のないところに煙は立たぬ。

※今日の英語,直訳では「煙のあるところには火がある」ですが,日本のことわざの「火のないところに煙は立たぬ」が当てはまります.「うわさが立つのは、その根拠や理由がある」といった意味合いです.

「英会話例文」
A: Do you believe the rumor?「A: その噂,あなたは信じるの?」
B: I don't have an opinion, but where there's smoke, there's fire.「B: 別に意見はないけど,火のないところに煙は立たないでしょ。」

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする