直訳では「...を一粒の塩(a grain of salt)と一緒に受け取る」ですが,上記の意味で使われています.
語源には諸説あるようですが,その一つは,毒を含んでいるかもしれない信用できないものに塩(解毒剤)を加えて受け取れる,というのがあります.
「英会話例文」
You should take this report with a grain of salt. 「あなたはこの報告書を多少疑って受け取るべきだ。」
日々の勉強で気になった英語絡みの記事を書いています。
damp [ˈdamp] は「湿った」、dump [ˈdəmp] は「捨てる」です。 綴りの違いは、「湿った」の方は左から2番目の文字が’a’、「捨てる」の方は同じく左から2番目の文字が̵ […]
The post dampとdump first appeared on 紛らわしい英単語の暗記メモ.