A bird in the hand is worth two in the bush.

「意味」明日の百より今日の五十。茂みの中の2羽より手に持った一羽。

※今日は英語のことわざです。直訳では「手にしている一羽の鳥は茂みの中の2羽より価値がある」ですが、「すでに持っているものがあるのに,もっと良いものを手に入れようとしても,それを失うリスクがある.それよりも、すでに持っているものを保持したほうが良い」といった意味合いです。

「英会話例文」
They say a bird in the hand is worth two in the bush, but I don't agree with this because we shouldn't be satisfied with what we have. 「茂みの中の2羽より,手に持った一羽と言われていますが、私はこれには同意しません。なぜなら私たちは自分の持っているものに満足すべきではないからです。」

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする