be packed like sardines

「意味」ぎゅうぎゅう詰めだ。すし詰め状態だ。

※今日の英語は,比較的よく使う表現です。

満員電車や混雑したイベントなどで、人がぎゅうぎゅう詰めの状況を表すときに使います。少しカジュアルで、ユーモラスな響きがあります。

sardineは「イワシ」のことで,be packed like sardinesはイワシが缶詰にきつく詰められているイメージから来ています。

「英語例文」
The train was packed like sardines during rush hour.「通勤ラッシュ時、電車はすし詰め状態だった。」

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする