when push comes to shove; if push comes to shove

「意味」いざとなったら。土壇場になったら。


※今日の英語,かなりよく使われる口語表現です。

pushは「押すこと」,shoveは「乱暴に押すこと」なので,このフレーズは,喧嘩などでちょっと押し合っていたのが,エスカレートして乱暴に押し合うようになったら,というような意味合いです。

「英語例文」
I don't want to sell my car, but if push comes to shove, I will.「私は車を売りたくないけど、いざとなったら売るよ。」

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする