Never pick a fight with people who buy ink by the barrel.

「意味」文章を書くのが仕事の人を敵に回してはいけない。マスメディアに喧嘩を売ってはいけない。

※今日の英語,日常会話で使うことは稀ですが,有名な格言なので,こういうのを知っていると教養のある感じがします。Mark Twainの言葉とされる場合が多いです。

直訳では「インクを樽(barrel)で買うような連中に喧嘩を売るな」ですが,「インクを樽で買うような連中」というのは新聞や雑誌を印刷する人々、つまり「マスメディア」のことです。彼らに喧嘩を売ったら新聞や雑誌で何を書かれるか分からないから,喧嘩はやめておけ,という意味合いです。

「英語例文」
Never pick a fight with people who buy ink by the barrel. They don’t need to raise their voices—only their pens.「マスメディアに喧嘩を売ってはいけない。彼らに必要なのは声を荒らげることではなく、ペンを取ることだけなのだから。」

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする