It gets under my skin.

「意味」それは私をいらいらさせる。それにはいらいらするわ。

※今日の英語,get under one’s skinの文字通りの意味は「人の皮膚の下に入る」なのですが,これで「人をイライラさせる」といった意味で使います.

また,「人を魅了する」という全く異なる意味でも使います.どちらの意味なのかは,その時の状況で判断できると思います.

「英語例文」
It gets under my skin when people give up before they get started.「人々が始める前に諦めたりすると、いらいらするわ。」

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする