「意味」善意の。悪気のない。
※今日の英語,よく使います。
well-meaningは
a well-meaning person(悪意のない人)
のように、人やその人の性質を修飾することが多いです。とてもよく使います。
それに対してwell-meantは「善意から出た」という意味合いで、
a well-meant remark(悪意のない発言)
のように、行為・発言・助言などを修飾することが多いです。こちらはwell-meaningに比べると使用頻度は低いです。
「英語例文1」
Don't be mad at her. She’s well-meaning. 「彼女に怒らないであげて。悪気はなかったんだから。」
「英語例文2」
His advice was well-meant, but it wasn't very helpful.「彼の助言は善意のものだったけど、あまり役には立たなかった。」