accept [ak-‘sept]は「(快く)受け入れる」、except [ik-‘sept]は「除く」です。
綴りの違いは、「(快く)受け入れる」の方は’ac’で始まり、「除く」の方は’ex’で始まることです。
それでは覚え方です。受け入れるの方の’ac’は、アクと発音することから「あぁ靴」とし、除くの’ex’の方はエクと発音することから「えくぼ」とします。
そうすると、これら2つの英単語の違いは、意味をも含めて以下の句に読み込むことができます。
暗記句:あぁ靴を「受け入れて」 えくぼ「除く」とは これいかに
これだけではちょっと分かりにくいと思うので、こんなイラストを描いてみました。
ある日、いつの間にか左頬にできていたえくぼで悩んでいたユキちゃんのところに、いたずら好きのワル男君が現われます。
ワル男君は、話を聞くと、
「なんだ、そんなえくぼ、オレが治してやるよ。よく効く『靴治療』っていうのがあるんだ」
と、自分の靴を脱ぎ、ユキちゃんの口の中へ…。(T_T)ヒェーッ!
最後に、双方の英単語の意味を、文章の中で確認しておきましょう。
I will accept your request.
(私は、あなたの要請(ようせい)を受け入れます)
Unfortunately, we can’t accept that proposal.
(残念ながら、我々はその提案を受け入れることはできません)
Accept my thanks for your kindness.
(ご好意に謝する)
Nobody was hungry except me.
(私だけが空腹だった)
Everybody is busy except me.
(私以外は、みんな忙しい)
You can’t buy that anywhere except for the internet.
(それは、インターネットでしか買えません)